À travers cette balade citadine de 3,7 km, explorez l’histoire de Bastogne et de son folklore. Du patrimoine aux traditions locales, découvrez la ville sous un angle méconnu. Sur votre chemin, 16 panneaux explicatifs et illustrés vous raconteront le « Bastogne d’autrefois ».
Bastogne d’Autrefois
🇫🇷 Venant de Libramont, la ligne 163 inaugurée en 1869, se prolonge vers Gouvy en suivant approximativement la ligne de partage des bassins fluviaux de la Meuse et du Rhin. La ligne 164 relie Bastogne à Benonchamps et à Wiltz, au Grand-Duché de Luxembourg. À proximité, le chemin de fer vicinal finalisé en 1906, venait de Marche pour gagner Martelange et Arlon. Cette ligne, la plus longue de Belgique, a permis l’accès vers et depuis les villages et les hameaux. Plusieurs établissements apparaissent, tel l’Hôtel du Commerce qui accueillait voyageurs et commis de sociétés commerciales. Cet hôtel, gravement endommagé lors de la guerre, fut abattu. Sur cet espace libéré, une partie de l’Athénée royal fut édifiée dès 1947. En 1964, la salle de gymnastique s’éleva à l’emplacement de l’hôtel.
🇳🇱 Komend van Libramont, werd lijn 163 ingehuldigd in 1869 en strekt zich uit naar Gouvy, waarbij het ongeveer de waterscheiding tussen de stroomgebieden van de Maas en de Rijn volgt. Lijn 164 verbindt Bastogne met Benonchamps en Wiltz, in het Groothertogdom Luxemburg. In de nabijheid kwam de buurtspoorweg, voltooid in 1906, van Marche om Martelange en Aarlen te bereiken. Deze lijn, de langste van België, maakte toegang tot en vanuit de dorpen en gehuchten mogelijk. Verschillende inrichtingen ontstonden, zoals het Hotel du Commerce dat reizigers en handelsbedienden ontving. Dit hotel, zwaar beschadigd tijdens de oorlog, werd afgebroken. Op deze vrijgekomen ruimte werd vanaf 1947 een deel van het Koninklijk Atheneum gebouwd. In 1964 verrees de gymnastiekzaal op de plaats van het hotel.
🇬🇧 Coming from Libramont, line 163 was inaugurated in 1869 and extends to Gouvy, following roughly the watershed between the Meuse and Rhine river basins. Line 164 connects Bastogne with Benonchamps and Wiltz, in the Grand Duchy of Luxembourg. Nearby, the local tramway, completed in 1906, came from Marche to reach Martelange and Arlon. This line, the longest in Belgium, provided access to and from villages and hamlets. Several establishments emerged, such as the Hotel du Commerce, which hosted travelers and commercial agents. This hotel, heavily damaged during the war, was demolished. On the vacated space, part of the Royal Atheneum was built starting in 1947. In 1964, a gymnasium was erected on the site of the hotel.




🇫🇷 Avec le développement urbain lié au chemin de fer, la route de Neufchâteau connaît à son tour un dynamisme prometteur : maisons bourgeoises et commerces variés (distillerie, brasserie, féculerie, briqueterie) alternent. Fin du XIXème, début du XXème, trois brasseries existent à Bastogne. L’une d’elles, la brasserie André Collin, quelque peu à l’étroit dans l’ancienne église des Récollets, s’installe à la rue de Neufchâteau. La bière en bouteille apparaît à Bastogne vers 1890 et l’essentiel de sa vente dans les cafés se fait au tonneau. Cependant les ménagères, armées de carafes, s’approvisionnent à la brasserie en bière moins forte et moins coûteuse : la « middel ». Les résidus d’orge et de houblon (la drêche) se vendent aux éleveurs de porcs. Le bâtiment connut diverses destinations dont celle d’atelier de réparation de machines agricoles.
🇳🇱 Met de stedelijke ontwikkeling in verband met de spoorweg, kende de Neufchâteaulaan op zijn beurt een veelbelovende dynamiek: burgerhuizen en gevarieerde handelszaken (distilleerderij, brouwerij, zetmeelfabriek, steenbakkerij) wisselden elkaar af. Eind 19e, begin 20e eeuw waren er drie brouwerijen in Bastogne. Een daarvan, de brouwerij André Collin, die wat krap zat in de oude kerk van de Recollecten, vestigde zich aan de Neufchâteaulaan. Gebotteld bier verscheen in Bastogne rond 1890 en het grootste deel van de verkoop in cafés gebeurde per vat. De huisvrouwen voorzagen echter met karaffen bij de brouwerij minder sterk en goedkoper bier: de « middel ». De restanten van gerst en hop (de draf) werden verkocht aan varkenshouders. Het gebouw kende verschillende bestemmingen, waaronder een werkplaats voor de reparatie van landbouwmachines.
🇬🇧 With the urban development linked to the railway, Neufchâteau Avenue experienced promising growth: townhouses and various businesses (distillery, brewery, starch factory, brickworks) alternated along the street. At the end of the 19th and beginning of the 20th centuries, Bastogne had three breweries. One of them, the André Collin Brewery, cramped in the old Recollect church, relocated to Neufchâteau Avenue. Bottled beer appeared in Bastogne around 1890, and most café sales were done by the keg. However, housewives would bring carafes to the brewery to get less strong and cheaper beer: the « middel. » The remnants of barley and hops (the draff) were sold to pig farmers. The building served various purposes, including a workshop for repairing agricultural machines.




🇫🇷 En 1902, le baron de Crawhez crée le Circuit des Ardennes, première course automobile en circuit fermé organisée dans le monde. Bastogne connaît une animation fébrile pendant la durée de ces courses qui attirent un public de spécialistes mais aussi les personnalités du moment. Le baron de Crawhez était un pionnier très connu dans le domaine de l’automobile et vainqueur de la première course en Belgique, Bruxelles-Spa, avec sa Panhard & Levassor appelée « Dévastation ». Président du comité sportif du Royal Automobile Club de Belgique, Pierre de Crawhez choisit la région des Ardennes pour sa nouvelle course en raison de la beauté des paysages, de la faible densité de population et des côtes qui demandaient des pilotes compétents et des voitures performantes. Après 1907, dernière année de l’organisation à Bastogne, la ville de Spa prend le relais avec son circuit de Francorchamps.
🇳🇱 In 1902 creëerde baron de Crawhez het Circuit van de Ardennen, de eerste autorace op een afgesloten circuit ter wereld. Tijdens deze races, die zowel een gespecialiseerd publiek als prominente figuren uit die tijd aantrokken, heerste er een koortsachtige bedrijvigheid in Bastogne. Baron de Crawhez was een zeer bekende pionier op het gebied van de auto-industrie en winnaar van de eerste race in België, Brussel-Spa, met zijn Panhard & Levassor genaamd « Dévastation ». Als voorzitter van het sportcomité van de Koninklijke Automobielclub van België koos Pierre de Crawhez de Ardennen voor zijn nieuwe race vanwege de schoonheid van het landschap, de lage bevolkingsdichtheid en de hellingen die bekwame bestuurders en krachtige auto’s vereisten. Na 1907, het laatste jaar van de organisatie in Bastogne nam de stad Spa het stokje over met haar circuit van Francorchamps.
🇬🇧 In 1902, Baron de Crawhez created the Ardennes Circuit, the world’s first motor race on a closed circuit. During these races, which attracted both a specialized audience and prominent figures of the time, Bastogne buzzed with feverish activity. Baron de Crawhez was a well-known pioneer in the automotive industry and the winner of Belgium’s first race, Brussels-Spa, with his Panhard & Levassor named « Dévastation. » As chairman of the sports committee of the Royal Automobile Club of Belgium, Pierre de Crawhez chose the Ardennes for his new race due to the beauty of the landscape, the low population density, and the slopes that required skilled drivers and powerful cars. After 1907, the last year the event was held in Bastogne, the city of Spa took over with its Francorchamps circuit.




🇫🇷 Hier parc Siville et aujourd’hui parc Elisabeth, ce site à l’abandon depuis la Seconde Guerre mondiale, est acquis en 1994 par la ville de Bastogne qui le réaménage deux ans plus tard. Au XVIIIème siècle, les Siville remplissent la fonction de Receveurs des fers pour le Luxembourg avant de les faire acheminer vers Liège. Les stocks de fer attisent bien des convoitises. Afin de sécuriser les dépôts, la famille acquiert, sur les aisances de la ville, à des conditions avantageuses, les terrains nécessaires à la protection des métaux. Au fil des ans, d’autres achats, à des fins privées, permettent l’extension du domaine. « Le Trou des chevaux », excavation qui servait d’abreuvoir pour chevaux, a été comblé en 1904 pour la construction de l’usine électrique. À cet endroit finissait le Vivier qui, plus qu’un bel étang, était devenu un marécage. En 1904, le Conseil communal décide le remplacement du pétrole par l’électricité pour l’éclairage public. L’unité de production d’électricité (110 V continu) se compose d’une machine à vapeur et d’une génératrice. Au XIXe siècle, le long de la Wiltz naissante (aujourd’hui couverte), de nombreuses tanneries s’installent, telle la tannerie Thomas Goeders. Grâce aux produits chimiques, l’industrie du cuir produit plus et à moindre coût que les tanneries artisanales. Celles-ci déclinent puis disparaissent peu après la Première Guerre mondiale.
🇳🇱 Vroeger het Sivillepark en nu het Elisabethpark, dit terrein was verlaten – sinds de Tweede Wereldoorlog – werd in 1994 aangekocht door de stad Bastogne, die het twee jaar later herinrichtte. In de 18e eeuw oefende de familie Siville de functie uit van ontvangers van ijzer voor Luxemburg, voordat ze het naar Luik lieten vervoeren. De ijzervoorraden wekten veel begeerte op. Om de opslagplaatsen te beveiligen, kocht de familie, onder gunstige voorwaarden, op gronden van de stad de nodige terreinen voor de bescherming van de metalen. Door de jaren heen breidde het domein zich uit door bijkomende aankopen voor privédoeleinden. ‘Het Paardengat’, een uitgraving die als drinkplaats voor paarden diende, werd in 1904 opgevuld voor de bouw van een elektriciteitscentrale. Op die plek eindigde het ‘Vivier’, dat meer dan een mooie vijver was: het was een moeras geworden. In 1904 besloot de gemeenteraad om petroleumverlichting te vervangen door elektrische verlichting voor de openbare verlichting. De elektriciteitscentrale (110 V gelijkstroom) bestond uit een stoommachine en een generator. In de 19e eeuw vestigden zich tal van leerlooierijen langs de bron van de Wiltz (nu overdekt), zoals de leerlooierij van Thomas Goeders. Dankzij chemische producten produceerde de leerindustrie meer en goedkoper dan de ambachtelijke looierijen. Die laatste gingen achteruit en verdwenen kort na de Eerste Wereldoorlog.
🇬🇧 Once known as Siville Park and now called Elisabeth Park, this location, which had been abandoned since World War II, was purchased by the city of Bastogne in 1994 and redeveloped two years later. In the 18th century, the Sivilles served as the Iron Receivers for Luxembourg before transporting the iron to Liège. The iron stocks attracted significant interest. To secure the depots, the family acquired the necessary lands under favorable conditions to protect the metals. Over the years, additional purchases for private purposes led to the expansion of the estate. « The Horse hole, » an excavation that served as a watering place for horses, was filled in 1904 for the construction of the power plant. At this site ended the Vivier, which had become more of a swamp than a beautiful pond. In 1904, the municipal council decided to replace oil with electricity for public lighting. The electricity production unit (110 V direct current) consisted of a steam engine and a generator. In the 19th century, many tanneries, such as the Thomas Goeders tannery, established themselves along the emerging Wiltz (now covered). Thanks to chemical products, the leather industry produced more and at lower costs than the artisanal tanneries. These fell into decline and disappeared shortly after World War I.




🇫🇷 Le lieu-dit « Pimperné » fait référence aux prunelliers qui garnissaient les environs de la fontaine. Les dames des environs venaient y laver leur linge. Les mauvaises langues disaient qu’elles en profitaient pour cancaner, mais à Bastogne cela ne se faisait pas ! À la Pentecôte, l’antique kermesse de Bastogne se tenait à Pimperné. Dès 16 heures, les festivités débutaient dans cet agréable espace naturellement boisé, agrémenté de tonnelles et de charmilles, meublé de tables et de bancs. Il faisait bon s’y rafraîchir. Sept jeux de quilles permettaient de joyeuses compétitions tandis que les danseurs, qu’accompagnait un petit orchestre, évoluaient dans l’herbe fraîchement tondue. Le soir venu, la fête se poursuivait jusqu’à minuit, à la lueur de quelques lampions. Mise à mal par la fête communale instituée en juillet (~ 1880), ainsi que par l’évolution du mode de vie, des réjouissances et des mentalités consécutives aux deux guerres mondiales, la fête à Pimperné tombe en désuétude.
🇳🇱 De plaats « Pimperné » verwijst naar de sleedoorns die de omgeving van de fontein sierden. De dames uit de buurt kwamen daar hun was doen. Roddelaars beweerden dat ze er ook kwamen roddelen, maar in Bastogne deed men dat niet! Met Pinksteren vond de oude kermis van Bastogne plaats in Pimperné. Vanaf 16 uur begonnen de festiviteiten in deze aangename, van nature bosrijke ruimte, versierd met prieeltjes en loofgangen, en ingericht met tafels en banken. Het was een heerlijke plek om af te koelen. Zeven kegelspeelbanen zorgden voor vrolijke wedstrijden, terwijl de dansers, begeleid door een klein orkest, over het pas gemaaide gras bewogen. ‘s Avonds ging het feest door tot middernacht bij het licht van enkele lampions. Door de gemeentelijke feesten die in juli werden ingesteld (~ 1880), en door de veranderingen in levensstijl, festiviteiten en mentaliteiten na de twee wereldoorlogen, raakte het feest in Pimperné in verval.
🇬🇧 The place « Pimperné » refers to the blackthorn bushes that adorned the area around the fountain. Local women used to come here to do their laundry. Gossips claimed they also came to gossip, but in Bastogne, such things were unheard of! The old fair of Bastogne took place in Pimperné during Pentecost. Festivities began at 4 pm in this pleasant, naturally wooded space, adorned with gazebos and trellises, and furnished with tables and benches. It was a delightful spot to cool off. Seven skittle alleys provided lively competitions, while dancers moved over freshly mowed grass to the accompaniment of a small orchestra. The party continued into the evening, illuminated by a few lanterns, until midnight. Due to municipal festivals established in July (~ 1880) and changes in lifestyles, festivities, and mentalities after the two World Wars, the celebrations in Pimperné fell into decline.



🇫🇷 Les Récollets, Franciscains réformés, dont la mission principale était la nouvelle évangélisation d’une région déchristianisée, se sont installés à Bastogne dès 1625. En 1652, les grands travaux d’aménagement du couvent et la construction de l’église conventuelle sont terminés. En 1783, les Récollets, qui bénéficient de la sympathie de la population, échappent aux réformes de Joseph II En revanche, la tourmente révolutionnaire leur sera fatale. Elle mettra fin à leur existence et sécularisera leurs biens. Devenue entrepôt public, brasserie, cinéma puis salle de vente, l’église sera abattue en 1930.Reprise par la famille Forthomme, la tannerie des frères Croisy sera transformée en moulin à écorces puis à grains par Ernest Foguenne. Avant de devenir un immeuble à appartements, le bâtiment servit de dépôt de bières aux frères Touchèque. Remarquez la similitude d’orientation et de volume entre ce bâtiment et la tannerie Thomas Goeders.
🇳🇱 De Recollecten, een hervormde tak van de Franciscanen met als belangrijkste missie de herkerstening van een ontkerstende regio, vestigden zich al in 1625 in Bastogne.
In 1652 waren de grote bouwwerken van het klooster en de bouw van de kloosterkerk voltooid. In 1783 ontsnapten de Recollecten, die genoten van de sympathie van de bevolking, aan de hervormingen van Jozef II. De revolutionaire woelingen bleken daarentegen fataal. Ze maakten een einde aan hun bestaan en seculiariseerden hun bezittingen. De kerk kreeg achtereenvolgens een functie als openbaar magazijn, brouwerij, bioscoop en veilingzaal, voordat ze in 1930 werd afgebroken. De looierij van de gebroeders Croisy werd overgenomen door de familie Forthomme en vervolgens omgebouwd tot een schorsmolen, later tot graanmolen, door Ernest Foguenne. Vooraleer het gebouw werd omgevormd tot een appartementsgebouw, deed het dienst als bierdepot van de gebroeders Touchèque. Let op de gelijkenis in oriëntatie en volume tussen dit gebouw en de leerlooierij van Thomas Goeders.
🇬🇧 The Recollects, a reformed branch of the Franciscans whose main mission was the re-Christianization of a de-Christianized region, settled in Bastogne as early as 1625. By 1652, the major construction works of the convent and its church were completed. In 1783, the Recollects — who enjoyed the sympathy of the local population — escaped the reforms of Emperor Joseph II. However, the revolutionary turmoil proved fatal. It brought an end to their presence and led to the secularization of their property. The church was subsequently used as a public warehouse, brewery, cinema, and auction hall, before being demolished in 1930. The Croisy brothers’ tannery was taken over by the Forthomme family and converted into a bark mill, and later a grain mill, by Ernest Foguenne. Before being turned into an apartment building, it served as a beer depot for the Touchèque brothers. Note the similarity in orientation and volume between this building and the Thomas Goeders tannery.




🇫🇷 Nous sommes sur un tronçon de la Wiltz couvert en 1989. La Citadelle, qui n’est qu’un lieu-dit, représente un endroit privilégié pour les enfants. Suivant leur humeur, il se transforme en Far-West, zone de guerre ou encore en lieu de découverte de la faune présente… Sans oublier, en hiver, les descentes en luge tant réputées dans la région. Au début du XXème siècle, la citadelle était fréquentée par les gens du voyage. Les femmes, vêtues de longues jupes plissées aux couleurs criardes, recouvraient leurs épaules d’un châle multicolore. Allant de porte en porte, elles disaient la bonne aventure ou mendiaient. Les hommes portaient la barbe et on disait qu’ils faisaient le commerce de chevaux. Montreurs d’ours, et peu appréciés, il leur arrivait d’être conduits à la frontière grand-ducale par les gendarmes.
🇳🇱 We bevinden ons op een overdekt deel van de Wiltz, voltooid in 1989. De Citadel, die slechts een benaming is, was een favoriete plek voor kinderen. Afhankelijk van hun fantasie veranderde het in het Wilde Westen, een oorlogsgebied of een plek om de lokale fauna te ontdekken… En niet te vergeten, de beroemde sleetochten in de winter die zo populair waren in de regio. In het begin van de 20e eeuw werd de citadel bezocht door reizende mensen. De vrouwen, gekleed in lange felgekleurde geplooide rokken, droegen veelkleurige sjaals over hun schouders. Ze gingen van deur tot deur om de toekomst te voorspellen of om te bedelen. De mannen droegen baarden en er werd gezegd dat ze in paarden handelden. Ze waren ook berenleiders en niet erg geliefd; soms werden ze door de gendarmes naar de groothertogelijke grens gebracht.
🇬🇧 We are standing on a covered section of the Wiltz River, completed in 1989. The “Citadel,” which is just a name, used to be a favorite playground for children. Depending on their imagination, it transformed into the Wild West, a battlefield, or a place to explore local wildlife… And of course, there were the famous winter sled rides — a much-loved tradition in the region. In the early 20th century, the Citadel was also visited by travelling people. The women, dressed in long, brightly colored pleated skirts, wore multicolored shawls over their shoulders. They went door to door, offering to tell people’s fortunes or asking for alms. The men wore beards and were said to trade horses. They were also bear trainers and not particularly welcomed; at times, the gendarmes escorted them to the Grand Ducal border.




8 – L’Église et la Porte de Trèves
🇫🇷 L’église Saint-Pierre, l’un des monuments les plus remarquables de la région, est mentionnée dès 893. Œuvre de diverses époques, l’église présente des vestiges romans dont la tour, en grès local, plantée comme un donjon moyenâgeux de 11 m de côté et de 20 m de haut. Toutefois, l’église s’inscrit dans le style gothique. Sa voûte polychrome remarquable fut décorée au XVIème siècle. Charles-Quint aurait d’ailleurs visité l’église. Elle comprend des scènes se rapportant à l’Ancien et au Nouveau Testament, à la vie quotidienne des confréries religieuses, des corporations du Moyen-Âge, des nobles et des campagnards.
La porte de Trèves faisait partie des remparts construits dès 1332, à l’initiative de Jean l’Aveugle, Comte de Luxembourg, Roi de Bohème et de Pologne. En 1688, Louis XIV fit démolir ceux-ci. La Porte est une tour carrée d’environ 8 m de côté et de 17 m de haut. Elle subsiste dans son architecture originale à l’exception de la toiture, autrefois pyramidale. Elle pouvait être fermée par une lourde porte en chêne et une herse dont les glissières existent toujours. La « vî prîjon », appelée ainsi par les vieux Bastognards, a servi jusqu’en 1877. On y enfermait les ivrognes et les perturbateurs.
🇳🇱 De Sint-Pieterskerk, een van de meest opmerkelijke monumenten van de regio, wordt al in 893 genoemd. Het bouwwerk, dat uit verschillende tijdperken stamt, vertoont romaanse overblijfselen, waaronder de toren, gemaakt van lokale zandsteen, die als een middeleeuwse donjon staat met een zijlengte van 11 meter en een hoogte van 20 meter. De kerk is echter gebouwd in gotische stijl. Het opvallende veelkleurige gewelf werd in de 16e eeuw versierd. Karel V zou de kerk overigens hebben bezocht. Het gewelf toont scènes uit het Oude en Nieuwe Testament, het dagelijks leven van religieuze broederschappen, middeleeuwse gilden, edelen en boeren. De Trierse Poort maakte deel uit van de stadsmuren die vanaf 1332 werden gebouwd op initiatief van Jan de Blinde, Graaf van Luxemburg, Koning van Bohemen en Polen. In 1688 liet Lodewijk XIV deze muren afbreken. De Poort is een vierkante toren van ongeveer 8 meter per zijde en 17 meter hoog. De structuur is nog steeds in zijn originele architectuur bewaard gebleven, behalve het dak, dat vroeger piramidaal was. De poort kon worden afgesloten met een zware eikenhouten deur en een valhek waarvan de geleiders nog steeds bestaan. De « vî prîjon », zoals de oude inwoners van Bastogne het noemden, werd tot 1877 gebruikt. Dronkaards en onruststokers werden daar opgesloten.
🇬🇧 The Church of Saint Peter, one of the most remarkable monuments in the region, is mentioned as early as 893. The building, which originates from different periods, features Romanesque remnants, including the tower, made of local sandstone, which stands like a medieval keep with sides of 11 meters and a height of 20 meters. The church itself, however, is built in Gothic style. The striking multicolored vaulted ceiling was decorated in the 16th century. Emperor Charles V is said to have visited the church. The vault depicts scenes from the Old and New Testaments, daily life in religious brotherhoods, medieval guilds, nobles, and peasants. The Trier Gate was part of the city walls constructed from 1332 on the initiative of John the Blind, Count of Luxembourg, King of Bohemia and Poland. In 1688, Louis XIV had the walls demolished. The Gate is a square tower approximately 8 meters per side and 17 meters high. The structure has remained in its original architectural state, except for the roof, which was formerly pyramidal. The gate could be closed with a heavy oak door and a portcullis, the grooves of which still remain. The “vî prîjon,” as the old residents of Bastogne called it, was used until 1877. Drunkards and troublemakers were locked up there.




🇫🇷 Le Quartier Latin tient sa dénomination de l’école latine créée en 1664 par les Trinitaires, présents à Bastogne depuis 1242. Cet ordre fut originellement chargé de la gestion du pauvre hôpital Saint-Nicolas, fondé en 1237 par Gérard de Houffalize, bourgeois de Bastogne. La place Saint-Pierre a été aménagée dans la deuxième moitié du XIXème siècle sur l’emplacement de « l’aîte », le cimetière qui entourait l’église. La présence d’un grand Christ dans le sas d’entrée de l’église témoigne de l’existence passée de l’ancien champ de repos.
🇳🇱 De Latijnse wijk ontleent zijn naam aan de Latijnse school die in 1664 werd opgericht door de Trinitariërs, die sinds 1242 in Bastogne aanwezig waren. Deze orde was oorspronkelijk belast met het beheer van het arme Sint-Nicolaasziekenhuis, dat in 1237 werd gesticht door Gérard van Houffalize, een burger van Bastogne. Het Sint-Pietersplein werd in de tweede helft van de 19e eeuw aangelegd op de plek van het « aîte », het kerkhof dat de kerk omringde. De aanwezigheid van een groot Christusbeeld in de inkomhal van de kerk getuigt nog van het vroegere rustoord.
🇬🇧 The Latin Quarter takes its name from the Latin school established in 1664 by the Trinitarians, who had been present in Bastogne since 1242. This order was originally responsible for managing the poor Saint Nicholas Hospital, founded in 1237 by Gérard of Houffalize, a citizen of Bastogne. Saint Peter’s Square was laid out in the second half of the 19th century on the site of the “aîte,” the cemetery that once surrounded the church. The presence of a large statue of Christ in the church’s entrance hall still bears witness to the former resting place.




🇫🇷 Le Musée de la Grande Ardenne occupe l’ancien couvent de Bethléem, fondé en 1628 par des religieuses Récollectines venues de Dinant. Vendu lors de la Révolution française, il fut racheté en 1807 par l’évêque de Metz. En 1833, l’évêque de Namur fonda un Petit Séminaire dont l’ancien couvent ne forma plus qu’une annexe. Le Bethléem fut alors occupé de mai 1939 à 1981 par les Sœurs des Pauvres de Saint François. Elles succédaient aux Sœurs de la Charité de Namur, présentes à Bastogne depuis le 19 février 1868. Ces deux congrégations se consacraient essentiellement aux soins hospitaliers. « Piconrue » vient du nom d’une ancienne rue du quartier qui, au Moyen-Âge, hébergeait des artisans drapiers utilisant notamment des déchets de laine appelés « picons ». Les maisons situées entre le Séminaire et la rue Gustave Delperdange furent abattues en 1976 et la rue disparut. La maison Mathelin, quant à elle, est la plus ancienne maison civile de Bastogne encore visible. Le bâtiment, construit au XVIème siècle, se nommait à l’époque maison Bricquemont. L’édifice fut occupé par Reyneer de Meer et, plus tard, par la famille Mathelin qui en fut propriétaire jusqu’en 1945, année de son acquisition par l’Administration communale.
🇳🇱 Het Museum van de Grote Ardennen is gevestigd in het voormalige klooster van Bethlehem, opgericht in 1628 door Recolllectinezusters uit Dinant. Tijdens de Franse Revolutie werd het verkocht en in 1807 teruggekocht door de bisschop van Metz. In 1833 stichtte de bisschop van Namen een Klein Seminarie, waarvan het voormalige klooster slechts een bijgebouw werd. Het Bethlehem werd vervolgens van mei 1939 tot 1981 bewoond door de Zusters van de Armen van Sint-Franciscus. Zij volgden de Zusters van de Liefde van Namen op, die sinds 19 februari 1868 in Bastogne aanwezig waren. Beide congregaties waren vooral gewijd aan ziekenhuiszorg. « Piconrue » komt van de naam van een oude straat in de wijk die in de middeleeuwen werd bewoond door ambachtslieden die met wolresten werkten, genaamd « picons ». De huizen tussen het Seminarie en de Gustave Delperdangestraat werden in 1976 gesloopt en de straat verdween. Het Mathelinhuis is het oudste nog zichtbare burgerlijke huis in Bastogne. Het gebouw, gebouwd in de 16e eeuw, heette toen het Bricquemonthuis. Het gebouw werd bewoond door Reyneer de Meer en later door de familie Mathelin, die het bezat tot 1945, toen het werd overgenomen door het gemeentebestuur.
🇬🇧 The Museum of the Greater Ardennes is housed in the former Bethlehem convent, founded in 1628 by Recollectine nuns from Dinant. During the French Revolution, it was sold but repurchased in 1807 by the Bishop of Metz. In 1833, the Bishop of Namur established a Minor Seminary, of which the former convent became only an annex. From May 1939 to 1981, Bethlehem was inhabited by the Sisters of the Poor of Saint Francis, who succeeded the Sisters of Charity of Namur, present in Bastogne since February 19, 1868. Both congregations were primarily devoted to hospital care. « Piconrue » comes from the name of an old street in the district, inhabited in the Middle Ages by artisans who worked with wool scraps called « picons. » The houses between the Seminary and Gustave Delperdange Street were demolished in 1976, and the street disappeared. The Mathelin House is the oldest visible civic house in Bastogne. Built in the 16th century, it was then known as the Bricquemonthuis. The building was inhabited by Reyneer de Meer and later by the Mathelin family, who owned it until 1945 when it was taken over by the municipal administration.




🇫🇷 La ligne Bastogne-Gouvy prolongeait celle de Libramont-Bastogne. À peu de distance de la gare naissait une autre ligne bien pittoresque et internationale : la 164 reliant Bastogne à Wiltz en longeant le ruisseau du même nom. Au cours de la Première Guerre mondiale, les hommes, rassemblés au Séminaire pour le travail en Allemagne, étaient déportés par cette ligne aujourd’hui transformée en RAVeL. Cette ligne fut aussi utilisée par de nombreux Bastognards afin de gagner les villages voisins où le « pèket » était moins coûteux… Anciennement appelée route d’Aywaille ou de Liège, la route d’Houffalize fut construite en 1836. Le tronçon compris entre le Séminaire et le chemin de Sans Soucis porte le nom de rue Pierre Thomas, résistant fusillé à la Citadelle de Liège le 31 mai 1943. N’oublions pas Liège-Bastogne-Liège : créée en 1892 (gagnée, à l’époque, par Léon Houa en 10h48 »), cette course est la plus ancienne des courses cyclistes encore disputées, ce qui lui vaut le nom de « Doyenne ». Ses 260 km de parcours accidentés en font l’une des classiques des plus exigeantes et des plus prestigieuses. Notons que la course devait, à l’origine, être le prélude à une épreuve de plus grande importance, Liège-Paris-Liège, mais il n’en fut rien.
🇳🇱 De lijn Bastogne-Gouvy verlengde die van Libramont-Bastogne. Niet ver van het station begon een andere pittoreske en internationale lijn: lijn 164, die Bastogne met Wiltz verbond en langs de gelijknamige beek liep. Tijdens de Eerste Wereldoorlog werden mannen, verzameld in het Seminarie voor werk in Duitsland, via deze lijn gedeporteerd, die nu is omgevormd tot RAVeL. Deze lijn werd ook gebruikt door veel inwoners van Bastogne om de naburige dorpen te bereiken waar de « pèket » minder kostte… Voorheen de weg van Aywaille of Luik genoemd, werd de weg naar Houffalize aangelegd in 1836. Het deel tussen het Seminarie en de Sans Soucisweg draagt de naam Pierre Thomasstraat, genoemd naar een verzetsstrijder die op 31 mei 1943 in de Citadel van Luik werd geëxecuteerd. Vergeet Luik-Bastogne-Luik niet: deze race, opgericht in 1892 (gewonnen door Léon Houa in 10u48 »), is de oudste nog bestaande wielerwedstrijd en wordt daarom de « Doyenne » genoemd. Met zijn 260 km aan geaccidenteerd parcours is het een van de meest veeleisende en prestigieuze klassiekers. Oorspronkelijk moest de race de aanloop zijn naar een belangrijker evenement, Luik-Parijs-Luik, maar dat is nooit gerealiseerd.
🇬🇧 The Bastogne-Gouvy line was an extension of the Libramont-Bastogne line. Not far from the station began another picturesque and international line: line 164, which connected Bastogne to Wiltz and ran along the eponymous stream. During the First World War, men gathered at the Seminary for work in Germany were deported via this line, which has now been transformed into a RAVeL path. This line was also used by many Bastogne residents to reach neighboring villages where « pèket » was cheaper. Previously called the road from Aywaille or Liège, the road to Houffalize was built in 1836. The section between the Seminary and Sans Soucis road is named Pierre Thomas Street, after a resistance fighter who was executed on May 31, 1943, in the Citadel of Liège. Don’t forget Liège-Bastogne-Liège: this race, established in 1892 (won by Léon Houa in 10 hours 48 minutes), is the oldest existing cycling race and is therefore called the “Doyenne.” With its 260 km of hilly terrain, it is one of the most demanding and prestigious classics. Originally, the race was meant to be a lead-up to a more important event, Liège-Paris-Liège, but that was never realized.




🇫🇷 Lors de l’affranchissement de Bastogne par Jean l’Aveugle en 1332, seul le bas de la ville est pourvu d’une enceinte, probablement en bois. Celle-ci était limitée par l’actuelle rue des Brasseurs et le premier tronçon de la rue de la Citadelle (le deuxième tronçon de cette rue n’existe que depuis 1926). Affranchis, les bourgeois durent agrandir et entretenir à leurs frais ces fortifications. La Maison Forte date vraisemblablement de la décadence carolingienne (843-900). Elle abritait l’atelier monétaire de Charles le Chauve qui, vers 870, y fit frapper le célèbre denier à la légende « Hin fisco Bastonia ». La Maison Forte était l’ancienne résidence des maires héréditaires, Madame de Traux de Wardin étant la dernière à porter ce titre. Cette fonction disparaît avec la Révolution française. Jusqu’en 1921, la Maison sera la propriété de la famille Mathelin. Le 17 janvier 1924, elle est acquise par une société coopérative qui y fonde le Cercle catholique, exploite un café, une salle de spectacle, un cinéma et un local pour des œuvres diverses : réunions politiques, besoins artistiques, religieux, moraux, intellectuels, organisation de fêtes, spectacles, conférences, local des archers, etc… Achetée par la commune après la guerre, elle fut abattue en 1964. À cet emplacement se trouve maintenant l’Institut Communal d’Enseignement Technique.
🇳🇱 Toen Bastogne in 1332 door Jan de Blinde werd vrijgemaakt, was alleen het lagere deel van de stad omgeven door een omheining, waarschijnlijk van hout. Deze omheining werd begrensd door de huidige rue des Brasseurs en het eerste deel van de rue de la Citadelle (het tweede deel van deze straat bestaat pas sinds 1926). Eenmaal bevrijd, moesten de burgers deze vestingwerken op eigen kosten uitbreiden en onderhouden. Het versterkt Huis dateert waarschijnlijk uit de Karolingische neergang (843-900). Het huisvestte de muntwerkplaats van Karel de Kale, die hier rond 870 de beroemde denier met de legende « Hin fisco Bastonia » sloeg. Het versterkt Huis was de voormalige residentie van de erfelijke burgemeesters, waarbij mevrouw de Traux de Wardin de laatste was die deze titel droeg. Deze functie verdween met de Franse Revolutie. Tot 1921 was het Huis eigendom van de familie Mathelin. Op 17 januari 1924 werd het gekocht door een coöperatieve vereniging die er de Katholieke Kring stichtte, een café, een theaterzaal, een bioscoop en een ruimte voor diverse activiteiten exploiteerde: politieke bijeenkomsten, artistieke, religieuze, morele, intellectuele behoeften, organisatie van feesten, voorstellingen, conferenties, een ruimte voor boogschutters, enz. Na de oorlog werd het door de gemeente gekocht en in 1964 gesloopt. Op deze plaats bevindt zich nu het Gemeentelijk Instituut voor Technisch Onderwijs.
🇬🇧 When Bastogne was liberated in 1332 by John the Blind, only the lower part of the town was enclosed by a fence, probably made of wood. This enclosure was bordered by what is now rue des Brasseurs and the first section of rue de la Citadelle (the second section of this street dates only from 1926). Once freed, the citizens had to expand and maintain these fortifications at their own expense. The fortified house likely dates from the Carolingian decline (843–900). It housed the mint workshop of Charles the Bald, who around 870 struck the famous denier bearing the legend “Hin fisco Bastonia.” The fortified house was the former residence of the hereditary mayors, with Madame de Traux de Wardin being the last to hold this title. This office disappeared with the French Revolution. Until 1921, the house was owned by the Mathelin family. On January 17, 1924, it was purchased by a cooperative association that founded the Catholic Circle there, operating a café, a theater hall, a cinema, and a space for various activities: political meetings, artistic, religious, moral, intellectual needs, organization of parties, performances, conferences, an archers’ space, and more. After the war, it was bought by the municipality and demolished in 1964. The Municipal Institute for Technical Education now stands on this site.




🇫🇷 Bastogne, « Paris en Ardenne », ne l’oublions pas, s’offre le luxe d’une Grand’rue qui porte deux noms : la rue du Sablon et la rue du Vivier.
Le blason reprend ces signes distinctifs :
– Couleurs : rouge (le Sablon) et bleu (le Vivier).
– Couronne comtale : Notre-Dame de Luxembourg élue patronne du Duché de Luxembourg en 1678.
Trois propriétaires :
– Chapitre Notre-Dame d’Aix-la-Chapelle : quartier du Sablon avec la Maison forte et le marché (droit d’affouage dans la forêt de Freyr).
– Abbaye de Prüm : quartier de Piconrue avec l’église Saint-Pierre.
– Comte de Luxembourg : quartier du Vivier avec la Salle (droit de pêche dans le Vivier)
(Domaine de Piconrue absorbé au XIIIe siècle par le Comte de Luxembourg – Jean l’Aveugle unifie les territoires en 1332 par une charte).
Le quartier du Puits des Pois, situé à la limite du Quartier latin et de l’élargissement de la Grand’rue (partie de Bastogne postérieure à 1332), doit son nom à l’un des puits publics qui alimentait en eau le quartier. Cette eau, prétend la tradition orale, était particulièrement indiquée pour la cuisson des petits pois.
Fondé en 1844, le corps de pompiers n’a disposé d’installations adéquates qu’en 1898 lorsqu’il occupa ce premier arsenal. Celui-ci fut désaffecté en 1972 et rasé pour élargir la rue de la Citadelle.
🇳🇱 Bastogne, het « Parijs in de Ardennen », vergeet het niet, heeft het zich veroorloofd om een hoofdstraat te hebben die twee namen draagt: de rue du Sablon en de rue du Vivier.
Het wapenschild bevat deze onderscheidende kenmerken:
– Kleuren: rood (de Sablon) en blauw (de Vivier).
– Graaflijke kroon: Onze-Lieve-Vrouw van Luxemburg, gekozen als patrones van het Hertogdom Luxemburg in 1678.
Drie eigenaars:
– Kapittel van Onze-Lieve-Vrouw van Aken: de Sablonwijk met het Sterk Huis en de markt (recht op brandhout in het bos van Freyr).
– Abdij van Prüm: de wijk Piconrue met de Sint-Pieterskerk.
– Graaf van Luxemburg: de wijk Vivier met de Sala (visrecht in de Vivier).
(Domein van Piconrue geabsorbeerd in de 13e eeuw door de Graaf van Luxemburg – Jan de Blinde verenigt de gebieden in 1332 door middel van een charter).
De wijk Puits des Pois, gelegen op de grens van de Latijnse wijk en de verbreding van de hoofdstraat (gedeelte van Bastogne na 1332), dankt zijn naam aan een van de openbare putten die de wijk van water voorzagen. Volgens mondelinge overlevering was dit water bijzonder geschikt voor het koken van doperwten.
De brandweer, opgericht in 1844, beschikte pas in 1898 over geschikte faciliteiten toen ze dit eerste arsenaal in gebruik namen. Dit werd in 1972 buiten gebruik gesteld en gesloopt om de rue de la Citadelle te verbreden.
🇬🇧 Bastogne, known as the « Paris of the Ardennes, » should not be forgotten for having a main street that bears two names: rue du Sablon and rue du Vivier.
The coat of arms features these distinctive elements:
– Colors red (for the Sablon) and blue (for the Vivier);
– A comital crown representing Our Lady of Luxembourg, chosen as the patroness of the Duchy of Luxembourg in 1678;
And three owners:
– The Chapter of Our Lady of Aachen, owning the Sablon district with the Sterk House and the market (with rights to firewood in the Freyr forest);
– The Abbey of Prüm, owning the Piconrue district with Saint Peter’s Church;
– The Count of Luxembourg, owning the Vivier district with the Sala (fishing rights in the Vivier).
The Piconrue domain was absorbed in the 13th century by the Count of Luxembourg, and John the Blind united the territories in 1332 by charter.
The Puits des Pois district, located on the border of the Latin Quarter and the widening of the main street (part of Bastogne after 1332), takes its name from one of the public wells that supplied the neighborhood with water. According to oral tradition, this water was especially suitable for cooking peas.
The fire brigade, founded in 1844, only acquired proper facilities in 1898 when they opened their first arsenal. This building was decommissioned and demolished in 1972 to allow the widening of rue de la Citadelle.




🇫🇷 Le 6 août 1807, un violent incendie ravage une partie de Bastogne, dont le premier Hôtel de Ville connu, construit sous le régime autrichien. La reconstitution de l’Hôtel de Ville, achevée en 1844, et la construction simultanée des écoles communales (filles et garçons), terminée en 1845, pèsent lourdement sur les finances publiques. Provisoirement, les pompiers remisent leur matériel dans la partie gauche de l’immeuble. Les pompes à bras franchissent le dénivelé entre la porte et le trottoir à l’aide d’un plan incliné amovible. À l’époque, les échelles coulissantes n’existent pas ; astucieux, les pompiers suspendent leurs grandes échelles dans une étroite ruelle couverte de l’autre côté de la rue. Gravement endommagé pendant les combats de l’hiver 1944-1945, l’Hôtel de Ville en restera longtemps l’un des derniers témoins. Hâtivement réparés, l’Hôtel de Ville et les écoles se dégradent sans cesse. En août 1947, Georges Lambeau, architecte à Namur, chargé d’établir le projet de construction d’un nouvel Hôtel de Ville sur l’emplacement de l’ancien et des écoles, prendra en compte un élargissement significatif de la rue des Récollets. Le nouvel Hôtel de Ville sera inauguré le 28 septembre 1972 en présence de S.M. le Roi Baudouin. En face, l’Institut des Sœurs de Notre-Dame existe depuis 1836.
🇳🇱 Op 6 augustus 1807 verwoestte een hevige brand een deel van Bastogne, inclusief het eerste bekende stadhuis, gebouwd onder het Oostenrijkse regime. De wederopbouw van het stadhuis, voltooid in 1844, en de gelijktijdige bouw van de gemeentelijke scholen (voor meisjes en jongens), voltooid in 1845, drukten zwaar op de openbare financiën. Tijdelijk stalde de brandweer hun materiaal in het linkerdeel van het gebouw. De handpompen overwonnen het hoogteverschil tussen de deur en het trottoir met behulp van een verplaatsbare helling. In die tijd bestonden uitschuifbare ladders nog niet; de brandweerlieden hingen hun grote ladders slim op in een smal overdekt steegje aan de overkant van de straat. Het stadhuis raakte ernstig beschadigd tijdens de gevechten in de winter van 1944-1945 en bleef lang een van de laatste getuigen van die tijd. Hoewel het snel werd hersteld, raakten het stadhuis en de scholen voortdurend in verval. In augustus 1947 kreeg Georges Lambeau, architect in Namen, de opdracht om een nieuw stadhuis te ontwerpen op de locatie van het oude en de scholen, waarbij hij rekening hield met een significante verbreding van de rue des Récollets. Het nieuwe stadhuis werd ingehuldigd op 28 september 1972 in aanwezigheid van Z.M. Koning Boudewijn. Aan de overkant bestaat het Instituut van de Zusters van Onze-Lieve-Vrouw sinds 1836.
🇬🇧 On August 6, 1807, a severe fire destroyed part of Bastogne, including the first known town hall, built under Austrian rule. The rebuilding of the town hall, completed in 1844, and the simultaneous construction of the municipal schools (for girls and boys), finished in 1845, placed a heavy burden on public finances. Temporarily, the fire brigade stored their equipment in the left section of the building. The hand pumps overcame the height difference between the door and the sidewalk using a movable ramp. At that time, extendable ladders did not exist; firefighters cleverly hung their large ladders in a narrow covered alley across the street. The town hall was severely damaged during the fighting in the winter of 1944–1945 and remained one of the last witnesses of that era for a long time. Although quickly repaired, the town hall and schools gradually fell into disrepair. In August 1947, Georges Lambeau, an architect from Namur, was commissioned to design a new town hall on the site of the old one and the schools, taking into account a significant widening of rue des Récollets. The new town hall was inaugurated on September 28, 1972, in the presence of His Majesty King Baudouin. Across the street, the Institute of the Sisters of Our Lady has existed since 1836.




🇫🇷 Le marché commençait au signal d’une cloche placée sous la corniche de l’Hôtel de Ville. On y rencontrait le marchand de graines potagères, le marchand de légumes, Jean des Porettes (poireaux), qui vendait aussi des céleris et des choux à repiquer. Avec sa charrette bâchée, Max, un Luxembourgeois, amenait les fruits du verger : cerises, prunes, poires, pommes. En hiver, « le grand Michel », aussi luxembourgeois, écoulait des noix à 10 sous le cent. Un peu plus bas que l’Hôtel de Ville, les cultivateurs proposaient la paille de seigle, l’avoine, les pommes de terre. On trouvait aussi des fagots de « kleppers » (taillis), des « ramons » (balais) et des râteaux. Les villageoises proposaient du beurre et des œufs.
🇳🇱 De markt begon op het teken van een klokbel die onder de dakrand van het stadhuis was geplaatst. Hier kon men de zaadhandelaar, de groenteverkoper, en Jean des Porettes (prei) tegenkomen, die ook selderij en koolplantjes verkocht. Met zijn afgedekte kar bracht Max, een Luxemburger, de boomgaardvruchten: kersen, pruimen, peren, appels. In de winter verkocht « de grote Michel », ook een Luxemburger, walnoten voor 10 stuivers per honderd. Iets verderop dan het stadhuis boden de boeren roggenstro, haver en aardappelen aan. Er waren ook bundels « kleppers » (hakhout), « ramons » (bezems) en harken te koop. De dorpse vrouwen boden boter en eieren aan.
🇬🇧 The market began with the ringing of a bell placed under the eaves of the town hall. Here one could find the seed merchant, the vegetable seller, and Jean des Porettes (leeks), who also sold celery and cabbage plants. Max, a Luxembourger, brought orchard fruits—cherries, plums, pears, apples—in his covered cart. In winter, « Big Michel, » also a Luxembourger, sold walnuts for 10 stuivers per hundred. Just beyond the town hall, farmers offered rye straw, oats, and potatoes. There were also bundles of « kleppers » (coppice wood), « ramons » (brooms), and rakes for sale. The village women sold butter and eggs.




🇫🇷 Née au début du XIXème siècle sous le régime français, la place du « Carré » connaîtra un développement spectaculaire. Les marchés aux bêtes s’y installent et assurent une animation incomparable. Le marché aux bêtes à cornes se tient le 1er lundi du mois, jour de la grande foire. Quant à celui aux porcs, il a lieu le samedi précédent. L’animation est assurée par madame Keller, célèbre arracheuse de dents, tandis un accordéoniste vend ses chansons. La famille Mathieu, bien connue dans le milieu de l’élevage et du commerce de chevaux, a donné son nom à la villa puis à la voirie reliant la gare au Carré, créée à travers un terrain privé. Non loin de la Gare du Sud, en haut de l’avenue Mathieu, s’est installée la Poste mais également un hôtel, une imprimerie, un marchand de chaux et charbon, ce qui témoigne de l’attraction créée par la gare.
🇳🇱 Het McAuliffeplein, ontstaan aan het begin van de 19e eeuw onder het Franse regime, heeft een spectaculaire ontwikkeling doorgemaakt. De vee- en marktdagen zorgden voor een ongeëvenaarde levendigheid. De hoornvee-markt vond plaats op de eerste maandag van de maand, op de dag van de grote jaarmarkt. De varkensmarkt werd gehouden op de voorafgaande zaterdag. De levendigheid werd verzekerd door mevrouw Keller, een beroemde tandentrekker, terwijl een accordeonist zijn liedjes verkocht. De familie Mathieu, goed bekend in de paardenfokkerij en handel, gaf hun naam aan de villa en vervolgens aan de weg die het station met het plein verbindt, gecreëerd door een privéterrein. Niet ver van het Zuidstation, bovenaan de avenue Mathieu, vestigden zich het postkantoor, een hotel, een drukkerij, en een handelaar in kalk en kolen, wat getuigt van de aantrekkingskracht van het station.
🇬🇧 McAuliffe Square, which emerged at the beginning of the 19th century under French rule, has undergone spectacular development. Livestock and market days brought unparalleled liveliness. The cattle market took place on the first Monday of the month, coinciding with the day of the great annual fair. The pig market was held on the preceding Saturday. The hustle and bustle were ensured by Madame Keller, a famous tooth-puller, while an accordion player sold his songs. The Mathieu family, well known in horse breeding and trading, gave their name to the villa and subsequently to the road connecting the station to the square, created through a private estate. Not far from the South Station, at the top of Avenue Mathieu, were established the post office, a hotel, a printing house, and a lime and coal merchant, testifying to the station’s appeal.




